A- A+

「洪荒之力」英文怎麼翻? 考倒一票外媒

2016/08/13 10:59:09 聯合晚報 記者季晶晶╱即報導

大陸游泳選手傅園慧。 圖/中新社
大陸游泳選手傅園慧。 圖/中新社

喜獲里約奧運女子100公尺仰式決賽銅牌的中國大陸游泳選手傅園慧在網路世界爆紅,她在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,剎時成為中文媒體的爭相探討的熱門詞彙;幾家主流英文媒體遲了兩天後,陸續發現傅園慧這號人物,也不能例外,各憑本事提供翻譯。

傅園慧賽後原本不知道自己得獎了,但記者告訴她確定獲銅牌後,她明顯樂不可支的直率反應吸引到大批粉絲。許多人因此開始關注她受訪時口中聲稱的「洪荒之力」。傅園慧上網路直播平台解釋,這是「小說裡看到的」的詞彙,即興脫口而出,只是要表達自己很賣力。

幾家主流英文媒體為饗視聽大眾,在報導傅圓慧時也都提到「洪荒之力」,不過翻譯非常多樣化:華盛頓郵報和美國之音顯然不是很理解這位20歲的杭州姑娘到底在想什麼,簡單地譯為「神祕力量」(mystical power);英國廣播公司(BBC)翻作「史前之力」(prehistoric powers),雖然直白貼切但少一分韻味, 紐約時報引用舊約聖經創世紀的用詞,譯為「太初之力」(primordial energy),比較有「洪荒」的況味。

除此之外,還有一些其他讓外籍人士愈看愈丈二金剛摸不著頭緒的翻譯。一位運動評論員寫道:「她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量(the force present on a primitive earth surface),例如像板塊構造的毀滅力量(the destructive force of plate tectonics)」。

另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(core power) ,是深藏體內、讓人活命的精氣。

分享給好友 加入udn

相關新聞

熱門文章

留言